TNR BLOGS

July 03, 2009 | 7:55 PM
July 03, 2009 | 7:37 PM
July 03, 2009 | 7:12 PM

March 09, 2009 | 5:19 PM
March 09, 2009 | 5:16 PM
January 07, 2009 | 12:20 PM

July 01, 2009 | 10:33 PM
June 30, 2009 | 8:42 AM
June 29, 2009 | 9:09 AM

July 26, 2008 | 2:24 PM
July 23, 2008 | 1:55 PM
July 17, 2008 | 3:56 PM

July 03, 2009 | 10:13 PM
July 02, 2009 | 12:57 PM
July 01, 2009 | 7:02 PM
COLUMNISTS
TODAY'S STORIES
05.08.2008
Read Faster

Why is it that film subtitles often differ so frustratingly from the actual dialogue spoken onscreen? Subtitler Guy La Roche explains:

[P]eople process spoken information faster than written information. Subtitles follow the pace of spoken language. The amount of text used in subtitles therefore needs to be reduced so that the reading speed matches the speed of the dialogue. The faster a character speaks, the more the translator needs to reduce his text. Most of the time it is simply impossible to do a word for word translation. You, the people who watch tv and movies, simply cannot read fast enough. It is your fault, not the subtitler’s.... Sure, there are people who can read really fast, but we also have to take into account that there are many people who cannot. The elderly, the less educated, children, etcetera. The reading speed is therefore set to accommodate the average viewer.

For anyone interested in the subject, La Roche has some fascinating details to offer, including the size of the European subtitling market (a hard-to-believe 372 million € -- 465 million €), which countries prefer subtitling and which dubbing, the difficulties in translating the expression "it's raining cats and dogs," the still greater difficulties in translating that phrase when cats and dogs are literally falling from the sky onscreen, and, of course, why he hates to subtitle porn:

The first reason is the appeal of porn. People often ask me what kind of stuff I translate. Typically, I’ll then cite a list of movies and documentaries and make sure to proudly mention that I have done notoriously difficult things like Shakespeare and comedy. The British bard and comedy, however, do not generally impress people much. When I mention Japanese anime the reactions get a little better, “way cool” and all that, but not much. By now you must know that subtitlers have a frustrating job with little or no gratification and that it is always nice for us if we can extract at least a glimmer of recognition out of somebody. So, inevitably, I will be forced to bring up the subject of porn. Remember the enthusiasm with which Obama was recently welcomed in Berlin? That is exactly the reaction I tend to get when I mention porn. All of a sudden I am the toast of the party. How humiliating is that?

(via Andrew Sullivan)

--Christopher Orr

Posted: Tuesday, August 05, 2008 9:35 AM with 5 comment(s)

Comments

You must be logged-in to comment.

Not a subscriber? Click here to get a digital or print and digital subscription to The New Republic!

icarusr said:

I wonder how he edits porn subtitles: "ooh, ah, oh baby", instead of "ooh, ooh, ah, ah, oh baby, yeah"?

And how fast a reader does one need to be to read porn subtitles, translated literally?

August 5, 2008 10:14 AM

blackton said:

It is interesting how idioms are translated. I was watching an American movie with Chinese subtitles and one of the characters said she was shanghaied, the word comes from Shanghai where hapless Chinese were knocked in the head and awoke to find themselves working on ships and has become to mean kidnapped in English, translated into Chinese they put down kidnapped, however I wonder how that sounds to a Chinese person, if they can catch shanghai being equated to kidnapping. Depending on the tone Shanghai also means to hurt someone in Chinese so our pronunciation of the word is closer to that tone than the city's.

Since Chinese is a much tighter language, they are able to get the meaning down much easier with subtitles.

My favorite is how cursing is translated. Go to Hell in spanish is vete al infierno. It just sounds weaker in Spanish. And American cursing translated into Chinese is really funny. Chinese kids hear it on American pirated movies and will imitate it all the time but not really know its true meaning since the translation loses so much.

August 5, 2008 10:28 AM

ratnerstar said:

If your name is Guy La Roche, you should pretty much expect to be somehow involved in the pornography business.

When I was living in Morocco, I had a friendly DGSN officer teach me some curses in Arabic.  They're uniformly more awesome than English curses, with many of them revolving around the various things your mother does with camels.  I think our language, which shines in many respects, is severely deficient in camel-related cursing.

August 5, 2008 10:58 AM

blackton said:

ratner, I disagree, I grew up around a large group of Lebanese Maronite Christians, I heard my share of colorful Camel related cursing growing up. That is one of the best things about growing up in a high population immigrant area of America, hearing cursing from all over the world, either in English or in those languages. In fact, the only Italian I know besides prego and arrivederci are curse words. And I can call someone gay in about 20 languages, really. (not that I do, I just heard the terms growing up) Fu fu (not sure of the spelling) is one of the first Lebanese insults I heard.

August 5, 2008 11:50 AM

adaglas said:

Everybody knows the dialog is the most important part of any porno movie.  Otherwise it just wouldn't make any sense.

Ratnerstar, here in 'Murica, our enemies' mothers consort with buffalo, not camels, and don't you forget it.

August 5, 2008 12:37 PM